少女時代ティファニー、ハラとソルリについて言及「思い出は決して消えない」

K-POP

2020年1月19日に台湾の首都、台北(タイペイ)でティファニーのコンサート「Open Hearts Eve Part2」がありました。

また1月23日には東京、1月25日にはフィリピンの首都であるマニラでコンサートを開いていました。

台北でのコンサート中、ティファニーが昨年亡くなったハラやソルリについて言及する場面がありました。

トークは英語でしたが、日本語に訳したものをご紹介します。

スポンサーリンク

内容(和訳)

台湾での最初のコンサートで、ある曲を歌ったのを覚えています

皆さんの前でその曲を歌えたことが本当に嬉しいです

そして今、その曲を歌うことは前よりももっと特別です

私は失った友人のことをずっと想い続けています

どれだけ離れていても、彼女たちとの思い出を忘れません

思い出が消えてしまうことは決してありません

今夜、皆さんにはこのことを覚えていてほしい

それから、私たちの素晴らしい思い出すべてを忘れないでほしい

もっと思い出作っていきましょう?

聴いてください、”Remember Me”

英語がそこまでできるわけではないので訳すのが難しい部分もあり、実際の内容と意味が違う箇所もあるかもしれませんがご了承ください。

トークの中でソルリやハラの名前を出したわけではありませんが、ティファニーが二人とは仲が良かったので二人のことが含まれていると考えられます。

「ずっと想っている。彼女たちがどれだけ離れても思い出が消えることはない。」という強い想いを語っていますね。

(訳しながら泣きそうになった・・・)

内容(英語全文)

和訳・意訳の経験があまりなく、不自然なところもあるかもしれないので一応英語で話した内容もそのまま掲載しておきます。

I remember singing this the last time I was here,

but I’m so glad I sang it to you then, and it’s even more special now

And you know, I’ve been missing a few close friends that I lost recently,

And no matter how far I am, no matter how far my friends are away,

We keep all their good, loving memories alive

It will never fade away

So tonight, I hope you remember this,

And I hope you remember all the amazing memories we have

because we’re gonna make more ok?

This is “Remember Me”

英語のほうが伝ってくるという方もいるかもしれませんので、読んでみてください。

もし私の意訳が間違っていたり「それは、こういう意味だと思うよ」という指摘がありましたら気軽にコメントしていただけると幸いです。

特に英語がわかる方にはぜひお願いしたいです・・・。

コメント

タイトルとURLをコピーしました